Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

her face lit up

  • 1 просиять

    сов.
    1. ( о солнце) come* out, begin* to shine, shine*
    2. (от удовольствия, счастья и т. п.) brighten (with), light* up (with), beam (with)

    Русско-английский словарь Смирнитского > просиять

  • 2 просиять

    сов.
    1) ( о солнце) come out, begin to shine, shine
    2) (от удовольствия, счастья и т.п.) brighten (with), light up (with), beam (with)

    просия́ть от ра́дости — beam with joy

    её лицо́ просия́ло — her face lit up

    Новый большой русско-английский словарь > просиять

  • 3 освещаться

    св - освети́ться
    1) становиться светлым to be illuminated, to light up

    при ви́де его́ её лицо́ освети́лось ра́достью — her face lit up with joy at the sight of him

    2) в печати to be covered, to receive coverage

    Русско-английский учебный словарь > освещаться

  • 4 улыбка озарила её лицо

    Универсальный русско-английский словарь > улыбка озарила её лицо

  • 5 освещать

    vt; св - освети́ть
    1) делать светлым to light (up), to illuminate

    улы́бка освети́ла её лицо́ — her face brightened with a smile, a smile lit up her face

    2) объяснять to shed/to throw light on sth, to elucidate lit, в печати to cover, to give coverage (to)

    Русско-английский учебный словарь > освещать

  • 6 на лице написано

    (чьём, у кого)
    разг.
    lit. it is written on smb.'s face; cf. you can read in smb.'s face (countenance)

    Антонина Павловна вдруг сказала: - Что-то ты от меня таишь, Лена... Лена растерялась: неужели на лице написано? (И. Эренбург, Оттепель) — Suddenly Antonina Pavlovna said: 'What are you hiding from me, Lena?' Lena was startled. Was it really written on her face?

    Антон в тот день очень расстроился. Это было написано у него на лице. (А. Алексин, А тем временем где-то...) — Anton was awfully upset that day. You could see it written all over his face.

    Русско-английский фразеологический словарь > на лице написано

  • 7 неладно скроен, да крепко сшит

    погов.
    lit. badly cut, but reliably sewn ( of a heavy-set man or woman)

    Член Военного совета был плотный, среднего роста человек, вполне оправдывающий поговорку: "Неладно скроен, да крепко сшит". (В. Каверин, Наука расставания) — The member of the Military Council was a heavy-set man of average height who amply justified the proverb: 'Badly cut, but reliably sewn.'

    Роста [Варвара Степановна] маленького, чуть ли не по плечо Фёдору, а лицо широкое, грубое, мужичье... Крупны у неё и руки, размашиста и в плечах: из тех - неладно скроена, да крепко сшита. (В. Тендряков, Не ко двору) — Actually she was short, barely to Fyodor's shoulder, but her face was broad and masculine, with roughly moulded features... Her hands were large, her shoulders broad; she was one of those who are clumsily cut but strongly sewn together.

    Русско-английский фразеологический словарь > неладно скроен, да крепко сшит

  • 8 освещаться

    осветиться
    1. light* up, brighten
    2. страд. к освещать

    Русско-английский словарь Смирнитского > освещаться

  • 9 освещаться

    несов. - освеща́ться, сов. - освети́ться
    1) (оживиться, просветлеть) light up, brighten

    её лицо́ освети́лось улы́бкой — a smile lit up her face

    2) страд. к освещать

    Новый большой русско-английский словарь > освещаться

  • 10 озаряться

    св - озари́ться
    to light up, to brighten (up)

    её лицо́ озари́лось улы́бкой — a (radiant) smile lit up her face

    Русско-английский учебный словарь > озаряться

  • 11 просиять

    св vi
    1) о солнце to begin to shine
    2) стать приветливым to beam/to light up with sth

    просия́ть от ра́дости — to beam with joy

    при ви́де её он просия́л — his face lit up when he saw her

    Русско-английский учебный словарь > просиять

  • 12 хоть святых выноси

    хоть святых < вон> выноси (неси, уноси)
    разг., неодобр., иногда шутл.
    lit. you have to carry out the saints (i.e. the icons) (to avoid shocking them); cf. you have to call the fire department; hell broke loose

    Городничий. Да, таков уже неизъяснимый закон судеб: умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. (Н. Гоголь, Ревизор)Mayor. Yes, it's a mysterious law of fate; your clever man is either a drunkard, or he makes such frightful grimaces that you have to carry out the saints.

    - Так и глядит, глаз не сводит; над каждым-то словечком его висит; так и ловит, так и ловит! - говорила потом Лизавета Прокофьевна своему супругу, - а скажи ей, что любит, так и святых вон понеси! (Ф. Достоевский, Идиот) — 'She looks at him and can't take her eyes off him; she hangs on every word he utters, she catches everything,' Lizaveta Prokofyevna said afterwards to her husband. 'But tell her that she loves him and you'll have the walls about your ears.'

    Беляев. Иной и умный, кажется, человек, а как возьмётся за перо - хоть святых вон неси. (И. Тургенев, Месяц в деревне)Belyayev. Sometimes a man seems clever, but when he takes up a pen you have to call the fire department.

    Глаза [у адмирала] стали красные, как у солёного сазана. Поднялся шум - всех святых уноси. - Это что за безобразие! На судне псарню завели!.. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — His face went livid. And then hell broke loose. 'What the blazes d'you call this? Turning the boat into a dog's kennel!' he roared.

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть святых выноси

  • 13 С-271

    ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЁЗЫ lit VP more often pfv)
    1. — чьи, кому (subj: human or abstr
    to console, calm s.o. who is crying
    X осушил Y-овы слёзы =* X dried Y4s tears
    notion X was a source of consolation to Y.
    2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОЙ СЛЁЗЫ lit (subj: human to cease crying
    X осушил (свои) слёзы = X dried his tears (eyes).
    ...Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. «Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька» (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned....uGo on, off with you!" said Kirila Petrovitch. uGo and dry your tears and come back your usual merry seir (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-271

  • 14 осушать свои слезы

    ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЕЗЫ lit
    [VP; more often pfv]
    =====
    to console, calm s.o. who is crying:
    - X осушил Y-овы слёзы X dried Y's tears;
    - notion X was a source of consolation to Y.
    2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОИ СЛЕЗЫ lit [subj: human]
    to cease crying:
    - X осушил (свои) слёзы X dried his tears < eyes>.
         ♦...Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. "Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька" (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned...."Go on, off with you!" said Kirila Petrovitch. "Go and dry your tears and come back your usual merry self" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > осушать свои слезы

  • 15 осушать слезы

    ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЕЗЫ lit
    [VP; more often pfv]
    =====
    1. осушать слезы чьи, кому [subj: human or abstr]
    to console, calm s.o. who is crying:
    - X осушил Y-овы слёзы X dried Y's tears;
    - notion X was a source of consolation to Y.
    2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОИ СЛЕЗЫ lit [subj: human]
    to cease crying:
    - X осушил (свои) слёзы X dried his tears < eyes>.
         ♦...Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. "Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька" (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned...."Go on, off with you!" said Kirila Petrovitch. "Go and dry your tears and come back your usual merry self" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > осушать слезы

  • 16 осушить свои слезы

    ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЕЗЫ lit
    [VP; more often pfv]
    =====
    to console, calm s.o. who is crying:
    - X осушил Y-овы слёзы X dried Y's tears;
    - notion X was a source of consolation to Y.
    2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОИ СЛЕЗЫ lit [subj: human]
    to cease crying:
    - X осушил (свои) слёзы X dried his tears < eyes>.
         ♦...Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. "Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька" (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned...."Go on, off with you!" said Kirila Petrovitch. "Go and dry your tears and come back your usual merry self" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > осушить свои слезы

  • 17 осушить слезы

    ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЕЗЫ lit
    [VP; more often pfv]
    =====
    1. осушить слезы чьи, кому [subj: human or abstr]
    to console, calm s.o. who is crying:
    - X осушил Y-овы слёзы X dried Y's tears;
    - notion X was a source of consolation to Y.
    2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОИ СЛЕЗЫ lit [subj: human]
    to cease crying:
    - X осушил (свои) слёзы X dried his tears < eyes>.
         ♦...Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. "Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька" (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned...."Go on, off with you!" said Kirila Petrovitch. "Go and dry your tears and come back your usual merry self" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > осушить слезы

  • 18 С-600

    ПОВЕРГАТЬ/ПОВЕРГНУТЬ К СТОПАМ (К НОГАМ) чьим or кого obs, lit VP usu. this WO
    1. \С-600 кого ( subj: usu. human) to cause a person to become totally submissive to oneself or another
    (of o.s.) to become totally submissive, and show homage to another
    X поверг Y-a к своим стопам - X brought Y to X's feet
    X поверг себя к Z-овым стопам - X bowed down to Z
    X prostrated himself before Z X knelt before Z (at Z% feet).
    ...(Ольга) любовалась, гордилась этим поверженным к ногам её, её же силою, человеком! (Гончаров 1)....She (Olga) gazed with admiration and pride at this man whom she brought to her feet by her own power (1b).
    2. - что (subj: human or collect) to present sth. to s.o. as a sign of one's dependence on or submissiveness to that person, or as an offering when requesting sth. of that person
    X поверг Y к ногам Z-a = X laid Y at Vs feet
    (in refer, to a banner, standard etc) X lowered Y at Vs feet.
    Когда на бале Кутузов, по старой екатерининской привычке, при входе государя в бальную залу велел к ногам его повергнуть взятые знамёна, государь неприятно поморщился и проговорил слова, в которых некоторые слышали: «старый комедиант» (Толстой 7). When, in accordance with the custom of Catherine's time, Kutuzov ordered the captured standards to be lowered at the Emperor's feet as he entered the ballroom, the Emperor made a wry face and muttered something, which some people understood as "the old comedian" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-600

  • 19 повергать к ногам

    ПОВЕРГАТЬ/ПОВЕРГНУТЬ К СТОПАМ < К НОГАМ> чьим or кого obs, lit
    [VP; usu. this WO]
    =====
    to cause a person to become totally submissive to oneself or another; (of o.s.) to become totally submissive, and show homage to another:
    - X поверг Y-а к своим стопам X brought Y to X's feet;
    - X knelt before Z < at Vs feet>.
         ♦...[Ольга] любовалась, гордилась этим поверженным к ногам её, её же силою, человеком! (Гончаров 1)....She [Olga] gazed with admiration and pride at this man whom she brought to her feet by her own power (1b).
    2. повергать к ногам что [subj: human or collect]
    to present sth. to s.o. as a sign of one's dependence on or submissiveness to that person, or as an offering when requesting sth. of that person:
    - X поверг Y к ногам Z-a X laid Y at Z's feet;
    - [in refer, to a banner, standard etc] X lowered Y at Vs feet.
         ♦ Когда на бале Кутузов, по старой екатерининской привычке, при входе государя в бальную залу велел к ногам его повергнуть взятые знамёна, государь неприятно поморщился и проговорил слова, в которых некоторые слышали: "старый комедиант" (Толстой 7). When, in accordance with the custom of Catherine's time, Kutuzov ordered the captured standards to be lowered at the Emperor's feet as he entered the ballroom, the Emperor made a wry face and muttered something, which some people understood as "the old comedian" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повергать к ногам

  • 20 повергать к стопам

    ПОВЕРГАТЬ/ПОВЕРГНУТЬ К СТОПАМ < К НОГАМ> чьим or кого obs, lit
    [VP; usu. this WO]
    =====
    to cause a person to become totally submissive to oneself or another; (of o.s.) to become totally submissive, and show homage to another:
    - X поверг Y-а к своим стопам X brought Y to X's feet;
    - X knelt before Z < at Vs feet>.
         ♦...[Ольга] любовалась, гордилась этим поверженным к ногам её, её же силою, человеком! (Гончаров 1)....She [Olga] gazed with admiration and pride at this man whom she brought to her feet by her own power (1b).
    2. повергать к стопам что [subj: human or collect]
    to present sth. to s.o. as a sign of one's dependence on or submissiveness to that person, or as an offering when requesting sth. of that person:
    - X поверг Y к ногам Z-a X laid Y at Z's feet;
    - [in refer, to a banner, standard etc] X lowered Y at Vs feet.
         ♦ Когда на бале Кутузов, по старой екатерининской привычке, при входе государя в бальную залу велел к ногам его повергнуть взятые знамёна, государь неприятно поморщился и проговорил слова, в которых некоторые слышали: "старый комедиант" (Толстой 7). When, in accordance with the custom of Catherine's time, Kutuzov ordered the captured standards to be lowered at the Emperor's feet as he entered the ballroom, the Emperor made a wry face and muttered something, which some people understood as "the old comedian" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повергать к стопам

См. также в других словарях:

  • face — 1 /feIs/ noun (C) 1 FRONT OF YOUR HEAD the front part of the head from the chin to the forehead: She has such a pretty face. | Bob s face was covered in cuts and bruises. | a sea of faces (=a lot of faces seen together): The Principal looked down …   Longman dictionary of contemporary English

  • face — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 front part of the head ADJECTIVE ▪ angelic, beautiful, cute, handsome, lovely, perfect, pleasant, pretty, sweet …   Collocations dictionary

  • face — face1 W1S1 [feıs] n ↑ear, ↑nose, ↑tooth, ↑eye ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(front of your head)¦ 2¦(expression)¦ 3 keep a straight face 4 pale faced/round faced etc 5 grim faced/serious faced etc …   Dictionary of contemporary English

  • Baby Face Nelson — Pour les articles homonymes, voir George Nelson. Baby Face Nelson Nom de naissan …   Wikipédia en Français

  • Don't Judge a Girl by Her Cover —   …   Wikipedia

  • light — light1 W1S1 [laıt] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(natural/artificial light)¦ 2¦(lamp/electric light etc)¦ 3¦(traffic control)¦ 4¦(on a vehicle)¦ 5 first light 6 be/stand in somebody s light 7¦(for a cigarette)¦ 8¦(in somebody s eyes)¦ 9 set light to something …   Dictionary of contemporary English

  • light — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 brightness ADJECTIVE ▪ clear, good ▪ bright, brilliant, harsh, intense, strong ▪ blinding …   Collocations dictionary

  • light — I. noun Etymology: Middle English, from Old English lēoht; akin to Old High German lioht light, Latin luc , lux light, lucēre to shine, Greek leukos white Date: before 12th century 1. a. something that makes vision possible b. the sensation… …   New Collegiate Dictionary

  • light up — v. (D; intr.) to light up with (her face lit up with pleasure) * * * (D; intr.) to light up with (her face lit up with pleasure) …   Combinatory dictionary

  • Leaving Las Vegas (song) — Infobox Single Name = Leaving Las Vegas Artist = Sheryl Crow from Album = Tuesday Night Music Club Released = 1994 Format = CD single Genre = Pop rock Writer = Sheryl Crow/David Baerwald/Bill Bottrell/Brian McLeod/David Ricketts/Kevin Gilbert… …   Wikipedia

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»